Основные способы образования новых фразеологизмов
Окказиональные
фразеологизмы часто возникают на базе известных путем вычленения компонента из
состава ФЕ, например, блин от первый блин комом, первая попытка
осуществить какое-либо дело оказалось неудачной днем с огнем → с огнем не
сыщешь – «пытаться найти что-либо, прилагая большие усилия, прибегая к
особым, необычным средствам»; взялся за
гуж, не говори, что не дюж → взяться
за гуж – если начал какое-л. трудное дело не отступай, не отказывайся,
ссылаясь на то, что не в силах с ним справиться (дюж – от дюжий – сильный,
ловкий; гуж – этимологически связано со словом узел, вязать, связать); стричь
под одну гребенку – «уравнивать, не считаясь с различиями» → под одну
гребенку; ни в какие ворота не лезет → ни в какие ворота «очень
плохо, никуда не годится, не выдерживает никакой критики, не укладывается в
общепринятые нормы» и др. Такой способ усечения в словаре «Фразеологизмы в
русской речи» называется эллипсисом, т.е. сокращение, свертывание. Как видно из
приведенных примеров, семантика таких окказиональных образований равна
обычному, известному фразеологизму. Носителям языка понятны по смыслу такие единицы,
т.к. легко восстанавливается в памяти говорящих их модель.
Рассмотрим
основные способы образования окказиональных и новых ФЕ.
1) Фразеологизмы образуются в
результате инверсии.
Это
такой способ образования окказионализмов, новых фразеологизмов, когда от известных
образуются антонимические обороты. Это особая модель образования окказиональных
фразеологических антонимов, значение которых основывается на противопоставлении
двух логически неравноправных понятий: волк
в овечьей шкуре → овца в шкуре волка
– «жестокий, коварный человек, скрывающий свои дурные намерения под маской
добродушия»; сделать из слона муху ← сделать из мухи слона – «что-либо
сильно преувеличивать и др. При образовании таких единиц происходит инверсия
(мена местами) компонентов. Этот способ образования окказионализмов
основывается на взаимозамене компонентов, выражающих контрастные значения и
занимающих разные синтаксические позиции в структуре ФЕ. Примеры из нашей
картотеки: бить не в глаз –
«говорить, сказать метко, точно подмечать, показывать что-либо» ФЕ образована
усечением части: «а в бровь»; богу
кесарево, а кесарю богово ← богу
богово, а кесарю кесарево – «каждому положено получить то, что определяется
его положением, заслугами»: овчинка стоит
выделки ← овчинка выделки не стоит
– «дело не стоит потраченных на него усилий, средств, результаты труда не
оправдываются»; оказаться одним воином в
поле ← один в поле не воин – «в
одиночку многие трудности, препятствия оказываются непреодолимыми, одному
многое преодолеть трудно»; лучше журавль
в руках, чем синица в небе ← лучше
синица в руках, чем журавль в небе – «лучше получить немногое, но
доступное, чем стремиться обладать чем-либо большим, лучшим, но недоступным» и
др.
Это
один из продуктивных способов образования новых ФЕ. При этом меняется
фразеологическое значение за счет изменения внутренней формы, исходного образа
ФЕ.
2) Возникновение окказиональных
фразеологизмов в результате конверсии ситуации.
К этой группе фразеологических окказионализмов относятся в основном глагольные,
т.к. именно большинство глаголов могут быть конверсивами: купить – продать, получить – послать, поймать – отпустить, поддерживать
– опираться, входит – вмещать, заходить – заводить, держать – попадать. Во
фразеологизме происходит замена глагола его конверсивом, выражающим обратные
отношения, разнонаправленные действия: заводить
в тупик ← заходить в тупик –
«оказываться в затруднительном, безвыходном положении»; попадать в ежовые рукавицы ←
держать в ежовых рукавицах – «заставлять, принуждать подчиняться строгим,
жестким требованиям, условиям»; опустив
рукава ← засучив рукава – «энергично,
усердно, не жалея сил (действовать, делать); поднять перчатку ← бросить
перчатку – «вызывать на борьбу, соревнование, дискуссию»; сбросить со щита ← поднять на щит – «превозносить, восхвалять, воздавать почести,
хвалу кому-либо»; выходить за рамки ← держать себя в рамках – «строго
соблюдать какие-либо ограничения, установленные правила, нормы»; взваливать на плечи ← сбрасывать с плеч – «освобождаться,
избавляться от чего-л. обременительного, доставляющего много трудностей,
неприятностей».
Два
последних примера свидетельствуют о том, что образованные в результате
конверсии обороты существуют на равных в языке, следовательно, таким образом идут
процессы деривации. Глагол в составе фразеологизма имеет в языке лексический
конверсив, то вполне возможно образование нового фразеологизма на его основе. И
вновь образованный фразеологизм отражает в своей семантике замену ситуации, в
которой субъект и объект меняются местами. Такая замена ведет к образованию
нового на первых порах существования – окказионального варианта.
3) Новые ФЕ возникают в результате преобразования
категориального значения. При таком способе образования ФЕ из разряда,
например, глагольных, переходят в разряд субстантивных: перегибать голову → потеря
головы, ищи ветра в поле → поиск ветра в поле; охотиться на ведьм → охота на
ведьм, разделять на белое и черное → раздельно белое и черное выходить из тупика →выход из тупика.
Образование
таких окказиональных вариантов зависит от словообразовательных потенций
опорного смыслообразующего компонента, т.е. глагола, а также от целостной
семантики фразеологизма.
4) Новые фразеологизмы могут возникнуть в результате коренного
переосмысления узуальных ФЕ. При таком способе образования меняется
семантика, но сохраняется компонентный состав и синтаксическая структура
первичной, производящей ФЕ:
Голубая кровь
– «аристократическое происхождение»;
Голубая кровь
– «истинное благородство, высота духа».
Выносить сор из избы
– «разглашать неблаговидные дела, конфликты, касающиеся узкого круга лиц»; вымести сор из нашего общего дома –
«решительно, полностью устранить какие-либо недостатки, помехи, отрицательные
явления».
5)
Фразеологизмы могут быть образованы по
контрасту в результате структурно-семантической аналогии.
Новые
ФЕ образуются на базе общеизвестных оборотов в результате замены антонимом
смыслообразующего, опорного компонента:
Оборотная сторона медали
– «неявные, отрицательные свойства чего-либо, противоположные явным,
положительным» и лицевая сторона медали
в противоположном значении – «явные, положительные свойства чего-либо,
обладающего и скрытыми отрицательными свойствами»: «…писателю показывают лишь лицевую сторону медали» (Лит. газ. 23. III. 2017);
Славная доля
– «самая большая и лучшая часть чего-л., преобладающее количество» и воробьиная доля: «К сожалению служба быта делает пока лишь малую часть домашних дел, а
большинство мужей отдавая женам львиную долю нагрузок оставляют себе воробьиную…»
(Лит. газ. IV.
2017).
Львиная доля
– «самая большая и лучшая часть чего-л., преобладающее количество» и воробьиная доля: «К сожалению, служба быта делает пока лишь малую часть домашних дел, а
большинство мужей, отдавая женам львиную долю нагрузок оставляют себе
воробьиную…» (Лит. газ. IV.
2018).
6)
Новые фразеологизмы могут возникать как
сравнительные обороты. В них образ сравнения возникает на базе известного
фразеологизма: толочь как воду в ступе,
положить как на блюдечке, расхлебывать как кашу, чужая душа как потемки, дело
как в шляпе, висеть как на волоске, травленный как волк, бросать деночи как на
ветер и др.
Фразеологизмы
сравнительной конструкции продуктивны в языке, поэтому говорящие образуют их со
знанием известных образцов-моделей: кататься
как сыр в масле, смотреть как баран на новые ворота, вертеться как белка в
колесе. Но наиболее продуктивным способом фразеологической деривации
является образование новых фразеологизмов по структурным, семантическим,
структурно-семантическим моделям.
Важно
отметить, что о рождении новых фразеологизмов мы говорим лишь в случае
появления нового образа, а трансформации же не влекут образования новых
оборотов, т.к. исходный образ и той и другой единицы сохраняется, он лишь
становится контрастнее, ярче воспринимается по-новому.
Литература и источники.
1. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты. –
М., 2007.
2. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Семантическая структура фразеологических
единиц современного русского языка [Текст] / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. – Кострома, 2008.
3. Тихонов А.Н., Ковалева Н.А. Учебный фразеологический словарь
русского языка. – М. 2008.
4. Фразеологический словарь русского языка./Под ред. А.И.
Молоткова. – М.,2007.
5. http://www.dissercat.com/content/frazeologiya-narodnykh-dram-ln-tolstogo-sostav-i-osobennosti-upotrebleniya.
Интересные факты👍
ОтветитьУдалить