четверг, 7 февраля 2019 г.

Теория фразеологии — Анатолий Баранов


Материалы к семинару по теме : "Заимствованная лексика в русском языке"


Заимствования в русском языке


















1.     Понятие заимствования

В целом, по мнению лингвистов, исконная лексика составляет основу русского зыка. Ученый МГУ Н.М. Шанский считает, что к исконной лексике относятся до 90 % всего словарного состава, а заимствования составляют – 10 %. [Шанский 1987: 29]
 Но лексическая система русского языка является открытой.
Это значит, что она продолжает наполняться словами, прежде всего иноязычными заимствованиями. Следует уточнить, что понимается под заимствованием. Это вхождение в русский язык слов, возникших на русской почве (новообразования, жаргонизмы, арготизмы, диалектизмы и т.д.). А также это слова, пришедшие из других языков: славянских (родственных) и неславянских (неродственных). Большое количество слов, особенно это касается научной терминологии, заимствовано из греческого, латинского языков, а также западноевропейских языков: немецкого, французского, английского языков. Незначительное количеств заимствований имеется из скандинавских, итальянского и других языков.
Среди лексических фактов, в которых находит отражение иноязычное влияние, следует различать, с одной стороны, такие, такие, которые объясняются прямым заимствованием, а с другой – такие, которые возникли в результате калькирования.
В соответствии с этим следует различать: 1) иноязычные слова; 2) кальки (от франц. сalgue «копия на прозрачном листе, подражание»). Разберем отдельно эти различные факты.

2.     Освоение иноязычных заимствований
Иноязычные слова в лексике современного русского языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но тем не менее не превышают 10 % всего словарного состава. Лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; подавляющее большинство имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, специфически книжные слова и т.д.).
В своем подавляющем большинстве иноязычные слова заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т.д. (зонтик – из голландского языка, диск – из греч., вензель – из польск., бульвар – из франц., бокс – из англ., чалый – из тюрк., помпа – из лат., квартет – из итал., штатив – из нем. и т.д.), однако немало их пришло в русский язык и в качестве новых обозначений того или иного факта, имевшего до этого исконно русское наименование (ср.: специфический, денди – англ, февраль – из лат и исконно русские особенный, путешествие, щеголь, лютый).
Заимствованный характер чужих по происхождению слов чувствуется далеко не всегда; иноязычность целого ряда из них можно вскрыть лишь при помощи специального лингвистического анализа.
Давние заимствования общенародного характера в ряде случаев настолько прочно вошли в плоть и кровь русского языка, что стали принадлежностью его основного лексического фонда (тетрадь – из греч. языка; билет, суп – из франц.; карман, деньги – из тюрк., цемент – из нем., брак (изъян) – нем. и т.д.). Недавние заимствования узкой сферы применения в ряде случаев удерживают в своем составе даже некоторые нужные русскому языку фонетические и морфологические свойства (пенсне, денди, интервью, модель, репертуар, кенгуру, нокаут, жюри и т.д.). естественно, что иноязычность вторых ясна любому носителю русского литературного языка, в то время как неисконное происхождение первых становится известным только после специальных этимологических разысканий.
Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные слова пришли в нее в разное время из самых различных языков. Довольно много слов заимствованно из тюркских языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого, французского и английского. Значительно меньшие группы составляют слова, пришедшие в русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки дали русскому языку лишь отдельные слова.
Сфера употребления заимствованных слов является различной и зависит от степени их усвоенности, так и от их коммуникативной ценности. Многие иноязычные слова – в ряде случаев даже недавнего времени заимствования – употребляются не менее часто и свободно, нежели исконные. Ничем от них в этом отношении не отличаясь, и поэтому как чужие носителями языка уж нередко не осознаются (ср. колготки, батник, аэробика, аджика, джем, мохер, матч, ракетка и т.д.).
Однако большинство из иноязычных слов является представляют собой лексические единицы ограниченного употребления и относится к различным терминологическим сферам.
Процесс заимствования иноязычных слов закономерным результатом языковых контактов, и чужие слова в русском языке являются в нем такими же «своими», как и исконные, тем более что многие новые заимствования носят интернациональных характер (т.е. свойствены многим языкам мира).
Слова из немецкого языка интенсивно стали заимствоваться в начале XVIII в. Как с голоса, так и через книгу. С семантической точки зрения они представляют собой главным образом наименования предметов домашнего обихода, термины ремесел и искусств, а также военные профессионализмы (бутерброд, кухня, штопор, папка, циферблат, цех, шпион, ланцет, штольня, кран, слесарь, верстак, штурм, ранг,  штаб, гауптвахта, плац; ср. также шпиль, пара, локон, курорт, фальшь, швах, приоритет и др.). Одним из древнейших заимствований из древневерхнемецкого языка является современное имя Глеб (ср.: Готлиб, буквально Богумир).
Немецкие заимствования относятся в основном к древнему периоду, например готские типа броня (панцирь), бук, верблюд, (первонач. вельбудь- вельблюдь-верблюд), клеймо, князь, котел, панцирь и др. Большая часть слов появилась в русском языке в XVIIXVIII вв. в связи с реформами Петра I и усилившимися экономическими, научными и культурными связями. Среди этих заимствований могут быть выделены слова военного дела: ефрейтор, командир, командировать, лагерь, лафет, патронташ, штаб, юнкер; торговые термины: агент, акция, бухгалтер, вексель, контора, пакет, пакгауз, прейскурант, процент; название предметов быта: одежды, украшений: верстак, галстук, гамаши, графин, шляпа, перламутр, фуганок; животных, растений, минералов, металлов: картофель, лук, порей (род лука), пудель, редька; вольфрам, кварц, селитра, никель (из шведского, по имени одного из троллей – Nirolaus) и т.д.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт  balпесок + lastгруз), буер, ватерпас (букв.— водяной прибор, от waterвода -f- pas — проход, шаг), верфь, вымпел, (первонач.— длинный с раздвоением внизу флаг, поднимаемый на грот-мачте военного судна во время плавания), гавань, галс (первонач. — положе­ние парусного судна относительно ветра), дрейф, койка (первонач.— место для постели матроса на судне;.чу­лан), лавировать (дервонач.— о движении судна зигза­гами против ветра, от loefветер), лоцман, матрос, рейд, рея, руль, фарватер, флаг, флот, шкипер, штур­ман, шлюпка, штопать (первонач.— чинить паклей ще­ли в корпусе судна) и т. д.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, яхта и др., а позднее (XIXXX вв.) стали проникать слова из сфе­ры общественных понятий, технические; термины, спортивные и бытовые слова, наименования кушаний и т. д.: бойкот, клуб, лидер, митинг, парламент; вокзал, лифт, рельс, тендер, троллейбус; баскетбол, спорт, спортсмен, финиш; футбол, хоккей: пиджак, плед, свитер; биф­штекс,грог, джин, кекс, пудинг, пунш и мн. др.
Французские слова проникают (минуя какое-либо посредство, например польское) лишь в XVIIIXIX вв. Это прежде всего наименования предметов бы­та, одежды, пищевых продуктов: будуар, бюро, витраж, кушетка; блуза, ботинок, браслет, вуаль, гардероб; гипюр, жилет, корсаж, медальон, пальто, сюртук; бульон, винегрет, желатин, желе, коньяк, котлета, крем, мармелад, салат; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, балкон, жонглер, пьеса, режиссер, суфлер; термины из военной области: ар­тиллерия, атака (через посредство немецкого языка), батальон, гарнизон, канонада, пистолет, портупея, эс­кадра; общественно-политические термины: агрессия, ассамблея, буржуа, деклассированный, деморализация, департамент, эксплуатация и др.
Итальянские и  испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: аллег­ро, ария, браво, виолончель, каватина, либретто, новелла, пианино, речитатив, сценарий, тенор., (ит.); ги­тара, кастаньеты, мантилья, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: бумага, валюта, вилла, газета; вермишель, макароны, (ит.); карамель, пастила, сигара, томат (исп).  
Вошло несколько слов из финского языка (камбала, морж, нерпа, норка, пельмени, пихта, пурга, салака, семга и др.), из японского (бронза, гейша, микадо, рикша, сакура, самураи, сёдзи, соя, тайфун, тотами, цунами) и др.
Наряду с полнозначными словами в русском языке выделяются некоторые иноязычные словообразовательные элементы. Так, широко используются для создания собственно русских слов приставки а-, анти-, пан- и другие из греческого языка (аполитичный, антимиры, архиплуты, панславизм); де-,  контр-, транс-, ультра-, и т.д. из латинского (дегенерация, контрнаступление, трансобластной, ультракрасный); суффиксы: -изм, -ист, -изиров-а(ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм, очеркист, военизировать, ухажер.
В русском языке подобные словообразовательные аффиксы используются вместе со словообразовательной моделью, свойственной иноязычным словам или элементам этой модели (ср. фр. дирижер, стажер и русск. ухажер с французским суффиксом; фр. дебютант и русск. курсант, впервые включенное в Словарь Ушакова). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык (что характерно и для других языков), их активное уподобление заимствующему языку.

3. Причины иноязычных заимствований.
Их функционально-стилистическая роль в лексико-семантической системе
Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка были различ­ны. Прежде всего выделяют причины неязыковые и собственно языковые
К первым относятся рассмотренные выше разнооб­разные виды связей русского народа с другими народа­ми. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т. д. Этот процесс, наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.
К языковым причинам; заимствований относится прежде всего стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятия признака посредством разграниче­ния смысловых и функциональных оттенков. Так среди исконных синонимичных и антонимичных средств возни­кают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления. Ср.: функционально-семантическое раз­личие древнерусского порты → портки — первонач. «пла­тье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье»; штаны из стони, встречающееся в памятниках с XV в.
С первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками» и голл. broek — брюки, при­шедшее в начале XVIII в. со значением «матросское платье», «матросские штаны»; любопытно отметить, что в русском языке существовало слово брюкишь — род сукна; исконное слово общеславянского периода пояс→диал. опояска и тюркское заимствование XVI в.— кушак. Заметим кстати, что наблюдается и обратный процесс — уточнение с последующей заменой заимствованного слова синонимичным русским. Так, тюркское заимствование общеславянского периода толмач (см. татарское телмач, где тел — язык) с начала XVI в. вы­тесняется собственно русским переводчик, чему способ­ствовала н вторичная актуализация семантики слова перевод я связи с распространением уже в XVIII в. французского traduction, которое иногда ошибочно счи­тают первичной основой слова перевод, называя его калькой с французского.
К языковым причинам относят также давно наметив­шуюся тенденцию к замене расчлененного наименова­ния нерасчлененяым; ср. современные: автотрасса вместо «автомобильная дорога», круиз — вместо «путе­шествие на пароходе или теплоходе», мотель — вместо «гостиница для автотуристов» и т. д. Этот процесс под­держивается и тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.
Рассмотренные причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают их назначе­ние и стилистическую роль, Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств,. трудовых процессов, а также не знакомых ранее поня­тий, явлений и т. д. Поэтому древние тюркские, гре­ческие, готскне, скандинавские и другие заимствова­ния — это прежде всего наименования предметов обмене, а вдальнейшем — и торговли, бытовых реалий и др.
Исключительно через посредство других языков – французского, немецкого, польского – заимствовались русским языком слова латинские. Латинский язык в Средневековой Европе был не только языком богослужения; в ряде стран латынь использовалась в качестве литературного языка. Поэтому латинский язык оказал значительное влияние на формирование лексики таких языков,  как итальянский, французский, испанский и др.
Среди слов латинского происхождения выделяются научные термины: формула, интенция, эволюция, радиус, конус, вакуум, пропорция и др., лексика, связанная с образованием и просвещением: студент, профессор, декан, аудитория, ректор, лаборатория, класс, рецензия и т.п., а также многие термины философии и политики: конституция, манифест, революция, республика, фракция и др.
Немало в современном русском языке и таких слов, которые обоснованы из греческих и латинских элементов уже в XX в. и являются международным. Многие морфемы латинского и греческого языков являются интернациональными:
 (Следует иметь в виду, что в некоторых случаях в русской языке корни, приставки, суффиксы перестают уже выделяться как отдельные, части слов).

а- гр. без
ави лат. птица, летать
ав гр. сам
агр гр., лат, поле
акв лат. вожда
ант(и) гр. против
антроп гр. человек
арист гр. знатный
арифм гр. число
-арх гр. начальник
аст(е)р гр. звезда
ауди лат. слух
аэр гр., лат воздух
би лат. дву-
био, -биоз гр. жизнь
ботан гр. растение
бреви лат. краткий
-бус лат. (омни)бус [omnibus – всем, для всех]
вари лат. различный
вегет лат. расти
верб лат. слово, глагол
вив лат. жить
виз лат. видеть, зрение
витр лат. стекло
вице лат. вместо,
вок лат. голос, зов
вол лат. хотеть
гам гр. брак, супруг
гаст(е)р гр. желудок, живот
ге гр. земля
гек(а)тгр. сто
ген гр., лат. трава
гиги гр. здоровый
гигр гр. влажный
гидр гр. вода
гимн гр. голый
гин(ек) гр. женщина
гипер гр. сверх
гипн гр. сон
глосс, глотт гр. язык
гомлат. человек
град(у) лат. ступень
грамм(ат) гр. буква, оттиск, запись
гранд лат. большой
граф гр. писать, рисовать
дека гр. десять
дем гр. народ
дент лат. зуб
ди гр. два
диа гр. обучение, поучительный
дик(т) лат. говорить
дром гр. бег, путь
ду лат. два
-завр гр. ящер
зоо гр. животное
-иатр гр. врач
из гр. равный, одинаковый
импер лат. повелевать
интер лат. между
инфра лат. ниже, под, внизу
ихти гр. рыба
квази лат. якобы
кварт лат. четвертый
квинт лат. пятый
кило гр. тысяча
кине гр. движение
корди лат. сердце
корп лат. тело
косм гр. вселенная
крат гр. власть
кред лат. верить
крем лат. сжигать
лаби лат. губа
лабор лат. труд
лекс, лексико гр. слово, словесный
лект лат. читать
либер лат. свободный
лимит лат. предел
лингв лат. язык
лог гр. слово, опнятие, учение
лок лат. место
люмен лат. свет
макр гр. крупный
максим лат. наибольший
мат(е)р лат. мать
меди лат. середина
меди лат. лечить
мета- гр. за, пере
метр гр. мера, мерить
механ гр. машина
мигр лат. странствовать
микр гр. малый
милли лат. тысяча
мин(ор) лат. меньший
мон гр. единый
морф гр. форма
морф гр. сон
мото лат. двигатель, движение
мульт лат. много
невр гр. нерв
нео гр. новый
ном гр. закон, правило
номин лат. имя
окт(о) гр., лат. восемь
окул лат. глаз
-оним гр. имя
орт, орф гр. прямо, истинный
пале гр. древний
пан(то) гр. весь, все
пат(о) гр. страдать
пац(и) лат. мир
пед гр. дитя
пед лат. нога
пент(а) гр. пять
пикт лат. картина
пир гр. дитя
-питек гр. обезьяна
плант лат. растение
плюр лат. много
пневм(ат) гр. дыхание, дуновение
поли гр. много
попул лат. народ
пост лат. после
поэ гр. творить
пре лат. перед
прим лат первый
про лат. за, в защиту
пропри лат. собственный
псевд гр. ложный, лже-
псих гр. душа
птер гр. крыло
пур(г) лат. чистый
радик лат. корень
ре лат. вновь, назад, пере-
ретро лат. назад, обратно
секс(т) лат. шесть
секунд лат. второй
сем гр. знак, аничть
сенс, сент лат. чутье
септ лат. семь
сигн лат. знак
симил лат. похожий
-скоп(ия) гр. наблюдать, рассматривать
-соф, -соф(ия) гр. мудрец, мудрость
соци лат. общество
спек(тро) лат. видимое, видение
страт гр. войско
стру(кт) лат. строить
стулк лат. изучать
супер, супра лат. над, сверх
-тека гр. вместилище
теле гр. вдаль
теле гр. цель
терм гр. тепло
терр лат. земля
терр лат. пугать
терци лат. третий, треть
тетра гр. четыре
техн гр. искусство
-тип(ия) гр. отпечаток
тра(нс)- лат. за, пере-
троп гр. оборот, поворот
ультим лат. последний
ультра- лат. более, сверх, за
-ург гр. делатель
фил гр. любящий
-фоб, -фобия гр. боящийся, боязнь
-фон, -фония гр. звук, голос
-фор гр. носитель
фтонг гр. звук
цирк(ум) лат. (во)круг
эго гр., лат. я
экв лат. равный
этн гр. народность
юр. лат. право
юст лат. справедливый


4. Заимствование иноязычной лексики русским языком XX в.
В первые два десятилетия XX века новые заимствования мало­численны. Это, например, такие слова, как блюминг, комбинат, такси, радио, кино, фильма (первоначально в форме женского рода), сценарий, техникум, бостон, фокст­рот, шезлонг, свитер. Некоторые новые иноязычные слова существовали наряду с русскими иди ранее заимствованными, никак не различаясь по смыслу: аэроплан — аппарат — самолет; авиатор — летчик — пилот — летун; кино — кинематограф — синема; автомобиль — авто — мотор. В дальнейшем сохранилось лишь одно из синонимичных наименований: самолет, летчик (и в терминоло­гических сочетаниях — пилот; ср.: пилот первого класса, второй пилот), кино, автомобиль.
В конце 20-30-х гг. в связи с индустриализацией нашей страны в русский язык начинают проникать технические и научные термины, заимствованные главным образом из анг­лийского и немецкого языков, а также названия бытовых реалий, термины политики, культуры и спорта: комбайн, конвертер, конвейер, контейнер, лейка (тип фотоаппара­та), нейтрон, пикап, спидометр, стенд, сейф, панкер, джаз, джемпер, коктейль, путч, скетч, сервис и др. Сре­ди этих слов было и некоторое число глаголов: армировать, дезориентировать, дискриминировать, реконструировать, стерилизовать, фальсифицировать, а также прилагатель­ных: рентабельный, тотальный, транспортабельный (по­следние два — из французского языка).
Вплоть до середины 50-х гг. новые заимствования мало­численны. Это, например, такие слова: адаптер, плексиглас, радар, робот, сальто, табло.
Со второй половины 50-х гг. начинается интенсифика­ция процесса заимствования. Наибольший приток иноязыч­ных, преимущественно английских, слов приходится на 60-е и на конец 80-х — начало 90-х гг. Это не только на­учно-технические термины, но и слова общеупотребитель­ные, служащие для обозначения новых вещей и понятий: акваланг, джинсы, шорты, клипсы, кемпинг, компьютер, ксерокс, дисплей, принтер, лазер, модель, мотороллер, нейлон, транзистор, факс, эскалация и др. Заимствуются также и слова, не связанные с обозначением новых предме­тов и понятий. Они вступают в синонимические отноше­ния с русскими словами. Ср.: шоу — зрелище; модерн - новый, современный; хобби — увлечение, конек; стюардес­са — бортпроводница. Некоторые иноязычные слова заме­няют описательные наименования, употребляясь, однако, в основном применительно к зарубежному быту: уикэнд — конец недели, шлягер — модная песенка и т. п.
Значительно число иноязычных заимствований в спортив­ной терминологии, например: аутсайдер, биатлон, бобслей, картинг, ралли, фристайл (фигурное катание на лыжах), виндсёрфинг, финт, юниор и др.
В конце 80-х — начале 90-х гг. в связи со значительными изменениями в жизни России, с экономическими предобразованиями в общий оборот вошли многие иноязычные экономические и финансовые термины: бартер, брокерт ваучер, дилер, инвестиции, маркетинг, монетаризм, спонсор и др.

5. Типы иноязычных слов
Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на несколько групп:
1) заимствованные слова; 2) интернационализмы; 3) экзотизмы; 4) иноязычные вкрапления.                                                             
Для заимствованных слов характерны следующие признаки: а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср. фр. paletot — русск. пальто, англ. tank — русск. танк, нем. Sturm — русск. штурм); б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто - существительное среднего рода, танк — существительное мужского рода и  т. д.); в) определенность значения.
В зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом различают три группы заимствованных слов:
1.       слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, например: глиссер (англ. glisser), юниор (фр. junior), силос (исп. silos);
2.       слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (фр. tankette), бутс-ы, джинс-ы (англ. boots, jeans), пик-ирова-тъ (нем. pikieren), марк-ирова-ть (фр. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel), тоталь-н-ый (фр. total);
3.       слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорты (англ. short;  русское окончание множественного числа замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение (англ. tele-vision).     
Интернационализмы — это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, телефон, телеграф, миллиметр, космодром и т. п. Специфика интернационализмов состоит в том, что они «не имеют ро­дины», т. е. живого источника заимствования, как это ха­рактерно для большинства иноязычных слов. Интернацио­нальные слова и термины в каждом развитом современном языке составляют значительный слой лексики. Постоян­ное увеличение этого слоя свидетельствует о возрастающей тенденции к созданию своего рода международного лек­сического фонда, облегчающего взаимопонимание между представителями разных народов и культур.
Экзотизмы — иноязычные по происхождению на­именования вещей и понятий, свойственные жизни и куль­туре того или иного нарорда. Обычно это названия обрядов, обычаев, предметов быта, домашней утвари, одежды, денеж­ных единиц и т.п. Например: сафра — период уборки сахарного тростника (на Кубе), кеб — одноконный экипаж в Англии, фолькетинг — название парламента в Дании и т. п.
В современном русском языке выделяется особая груп­па экзотизмов — слова, идущие из языков народов бывшего СССР, например: аксакал, арык, пиала, бешбармак, дутар и др. Употребление их в русской речи ограничено темати­кой и условиями общения (например, они естественны в описаниях быта народов Средней Азии, при общении лю­дей, владеющих одновременно русским и тюркскими языка­ми, и т. д.).
Граница между заимствованными словами и экзотизмами исторически изменчива: вместе с заимствованием и ос­воением предмета или обычая может осваиваться и его наименование, и, таким образом, экзотизм превращается в заимствованное слово, так было, например, со словами паль­то, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, хоккей, фокс­трот, танго и др., которые первоначально употреблялись лишь для обозначения реалий, не свойственных русской жизни.
Иноязычные вкрапления — это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. Это, например, латинские выражения типа dixi 'сказал', ergo 'следовательно', ad hoc 'к случаю',pro et contra 'за и против', идиоматические обороты французского, анг­лийского, немецкого и других языков: C'est la vie! 'Такова жизнь!', entre nous 'между нами', happy end 'счастливый конец' и т. п.
 

6. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов
Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами  заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется «иностранность» — фонетические и морфологические признаки, характерные для русского языка.                                                           
Фонетические и графические признаки иноязычных слов:
а) начальная буква а: подавляющее большинство слов, начинающихся с а, иноязычного происхождения: абажур, авария, авиация, автор, амбар, аншлаг, артист, армия, афиша и др. (русские слова, начинающиеся  с а в основном междометного характера: авось, ах, ахать, ахнуть, аховый);
б) начальная буква э: кроме местоименных слов этот, этакий, междометий эх! эх-ма! и немногих других слов с начальным э являются иноязычными по происхождению: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, эмоциональный, энергия, эхо и т.п.;
в) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта, муфта, сафьян, рельеф, гольфи т.п.; звук [ф] не является показателем иноязычности слова, так как он возможен и часто встречается и в исконно русских словах — на конце слова и перед глухими согласными: боро[ф], засо[ф], [ф]торник, [ф]сюду и т.п.;   
г) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, пауза, джоуль (в русских словах такие сочетания возможны лишь на стыке морфем: наоборот, приозерный, поахали, внеочередной, проулок, неучить);
д)  сочетания ке, ге, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза и т.п.;   
е)   двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касса, диффузия, интермеццо;
ж)  сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, пиджак, раджа, в колледже (в русских словах это сочетание встречается только на стыке морфем: поджарить, преджаберный);                       
з)   сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг;
и) произношение [о] не под ударением: бонтон, болеро, модератор
Морфологические признаки иноязычных слов:
а) несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, пальто, колибри, кенгуру, меню, алоэ, жалюзи;
б)  морфологическая невыраженность числа и рода существительных (те же примеры, что и в пункте а). У грамматически неизменяемых существительных падеж, число и род, выражаются лишь синтаксически — формой согласуемых с такими существительными прилагательных и глаголов, например: Пальто висело на вешалке (выражены грамматические значения именительного падежа, единственного числа, среднего рода), черный кофе (выражены грамматические значения единственного числа, мужского рода и именительного или винительного падежа); 
в)        неизменяемость прилагательных: беж, бордо, хаки.

7. Кальки
Наряду с заимствованием иноязычной лексики в русском языке происходят процессы калькирования - со­здания слов из исконного материала, но по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путем замены каждой Значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Так, например, латинское Jn-sect-um по­служило образцом для русского на-секом-ое: части In- со­ответствует приставка на-, корню -sect- — корень -секом-, окончанию среднего рода -ит у— окончание того же рода -ое. Кальками с немецких слов являются: пред-ставл-ение (нем. Vor-stell-ung), естество-испыта-тель (Natur-forsch-еr), сверх-человек (TJber-mensch), громко-говори-тель (Laut-sprech-er), вы-глядеть (aus-sehen) и некоторые другие; сло­во небо-скреб — калька с английского sky-scraper.
Подобные кальки, являющиеся как бы слепками с ино­язычных слов, повторяющие их морфологическую структу­ру, называются словообразовательными каль­ками. Кроме словообразовательного бывает и семанти­ческое калькирование — появление у русского слова такого значения, которое обусловлено влиянием соответ­ствующего иноязычного образца. Так, например, французское слово clou помимо своего основного Значения 'гвоздь' име­ет переносный смысл 'главная приманка театрального пред­ставления, программы'. Этот смысл повлиял на употребление и русского слова гвоздь: с конца XIX в. в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь выставки и под.
Употребление слова утка в значении ложный слух стало возможным благодаря влиянию французского canard, которое имеет как прямое значение «утка», так и переносное.
В конце XIX – начале XX в. семантическое калькирование было особенно распространено в области политической лексики. Так, слово платформа в значении «политическая программа партии, общественной группы» стало употребляться под влиянием значения слова platform в английском языке; блок в значении «союз партий или группировок» - под влиянием такого же значения немецкого слова; попутчик в значении «временно примыкающий к какому-либо политическому движению» - под влиянием немецкого Mitlaufer и т.д.
Словообразовательные кальки бывают полными, когда  калькируется словообразовательная структура иноязычного слова: каждая часть заменяется соответствующим русским элементом (как в приведенных примерах), _ и частичными, или полукальками, когда замене подвергается лишь часть словообразовательной структуры иноязычного образца. Например, полукалькой является слова телевидение: в английском television была калькирована лишь вторая часть (-ision – видение), а вторая часть tele-, восходящая к греч. tele «вдаль, далеко» и являющаяся интернациональным словообразующим элементом, сохранена в иноязычной форме (ср. предлагавшийся в 30-е гг., но непривившейся термин дальновидение, который представляет собой полную словообразовательную кальку английского television).
В 90-у гг. XX в. в речи политиков стало употребляться слово
многополярный, которое также является полукалькой; ср. англ. multipolar, фр.  тultipolaire. Первая часть иноязычных прилагательных была «переведена» с помощью компонента много-. А вторая сохранена в иноязычной форме: -полярный (если бы перевели все слово, то получилось бы многополюсный, а если бы все слово заимствовали, то оно должно было бы иметь форму мультиполярный).
В современном русском языке словообразовательное калькирование развито слабо. Но употребительны некоторые семантические кальки, появившееся в 80-90-х гг.: полужаргонное крутой – о человеке: решительный, производящий сильное впечатление своими манерами и поведением (значение возникло под влиянием английского слова tough); пакет в значении «набор документов» (пакет предложений на переговорах), пакет программ для компьютера) – под влиянием англ. packet; раунд по образцу англ. round  стало употребляться применительно к переговорам, встречам политических деятелей и др. (раньше раунд использовалось только как термин бокса); команда в значении «близкое окружение какого-либо лица» (обычно влиятельного, ср.: команда президента) – калька одного из значений англ. team и некоторые другие.
Кроме того, калькируются некоторые словосочнтания: круглый стол – англ. round table,  горячая линия (телефонной связи) – англ. hot line, высокая мода – фр.  haute couture и др.

8. Использование иноязычной лексики  в речи
Значительная часть иноязычной лексики – это слова книжные. Поэтому наиболее уместно употребление их в жанрах книжно-литературной речи. В научной и технической литературе широко используются иноязычные по своему происхождению специальные термины. В речи же обиходной, бытовой употребление иностранных слов часто не вызывается необходимостью, особенно в тех случаях, когда имеются близкие по смыслу русские слова. Например, вместо лимитировать почти всегда уместным оказывается глагол ограничивать, вместо коррективы – поправки, вместо дефицит временинехватка или недостаток времени и т.п.
В употреблении иноязычных слов, так же как и в использовании всяких других языковых единиц, важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности: то, что принято в одном стиле речи, в одних условия общения, может оказаться чуждым в другом стиле, в иных условиях общения.
Не следует избегать иностранных слов только потому, что они иностранные. Как писал А. Толстой, незачем говорить самоподымальщик, а не лифт, дальнеразговорня вместо телефон, но там, где русское слово оказывается более точным, надо его находить.
Употребление иностранных слов без надобности часто бывает связано с их непониманием, с искажением их смысла. Разумеется, это недопустимо, так как мешает правильному восприятию смысла речи.
Литература
1.     Васюкова И.А. Словарь иностранных слов. – М., 2001.
2.     Русский язык/Под редакцией Л.Касаткина. – М., 2001.
3.     Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М., 2001.
4.     Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. – М., 1987.